Avoir le même langage: le Lexique sur le transfert de connaissances!
Le bon emploi des termes
Destiné aux acteurs de la pratique, aux gestionnaires de l’éducation et aux professionnels travaillant dans les organisations, ce lexique vise une compréhension commune des concepts associés au transfert de connaissances et l’adoption d’un langage commun. Sans prétention scientifique, il propose des définitions tirées soit de la recherche, soit de la pratique. Celles-ci ont été sélectionnées en fonction de leur clarté et de leur pertinence et en raison de la facilité d’accès aux sources documentaires.
Concrètement, ce lexique répond à quatre objectifs spécifiques :
- Une compréhension commune des concepts reliés au transfert de connaissances en éducation;
- Le développement d’un langage commun pour créer une cohérence;
- L’utilisation du sens exact des mots en lien avec le transfert de connaissances en éducation;
- Le partage d’un vocabulaire qui persistera dans le temps de manière stable et solide.
Vous êtes un acteur de la pratique, un gestionnaire de l’éducation ou un professionnel travaillant dans une organisation œuvrant en éducation? Vous avez un intérêt pour le transfert de connaissances, mais vous avez de la difficulté à démystifier certains termes tels qu’un agent de transfert, une communauté de pratique, une innovation sociale, une pratique innovante ou un transfert étendu?
Téléchargez le Lexique sur le transfert de connaissances en éducation et découvrez le mot juste!